Okey-dokey,
culture-vultures: echo away!
Talking About Words
With
Prof. Richard W. Bailey
English is a language often without
reason but seldom without rhyme. We like to make things echo, and
we have lots of words that repeat the same syllable (or syllables)
for no obvious good reason. (Our spelling of these words varies,
and I will just stick in hyphens willy-nilly, whatever
dictionaries may say.)
In poetry, we like a little
distance between the rhyme words. And we feel uncomfortable if moon
rhymes with moon, though we are perfectly content
that it rhyme with soon. In her lyric to "the largest city
in west Michigan," the famous 19th-century "Sweet Singer of Michigan"
Julia A. Moore rhymed rapid with Grand Rapids (where
"Indian girls and boys were seen,/ With their bow and quiver,/
Riding in their light canoes/Up and down the river").
Readers, rightly enough, felt cheated
by the rapid/Rapids rhyme, probably not reflecting on
the fact that rapids doesn't have a rhyme word. Or not
one that comes to mind.
(In teaching poetry, I
once declared that Ypsilanti had no rhyme word. "Black
lace panty," shot back one of the students. "Something scanty,"
she said while my mouth still hung agape. I thought to myself, "Here,
come up to the front and I'll hand over the chalk.")
In the language of real life, we aren't so demanding of distance. There's nothing very strange in imagining girls popping bon-bons into their mouths and changing from their tu-tus to a frou-frou leotard designed for the pom-pon squad so they can encourage the rah-rah spirit with a choo-choo cheer against any opposing team that might want to pooh-pooh their school.
English has two ways of
representing the cry of the hyena: hau-hau and haunk-haunk.
It may be that there are two dialects of hyena; or perhaps the creator
of the second of these expressions had a better ear. Still, we like
the parts of our animal cries to be just a little different: bow-wow
, ki-yi, hee-haw.
Sometimes these doublets involve animals in other ways: hippity-hoppity, roly-poly, silly-billy. Some have become metaphors and wandered a distance from the animals with which they began: culture-vulture, loosey-goosey.
Most of them have one or two syllables:
palsy-walsy, helter-skelter, harum-scarum, hoity-toity, mellow-yellow,
mumbo-jumbo, namby-pamby, wishy-washy. An exception is higglety-pigglety
with three.
Many have the same vowel.
If they have different vowels, the first one is almost always formed
with the tongue higher and the second one lower: click-clack,
jingle-jangle, wig-wag, wig-wam. Somehow it doesn't seem idiomatic
to put the lower vowel before the higher: cross-criss, fare-fan,
flop-flip, patter-pitter, pong-ping, tock-tick. Reversed, they
sound uncomfortably strange. Almost always, the pairs have the same
number of syllables, but if they don't, the second one usually has
more than the first: phony-baloney .
They're almost always informal or
irreverent. Argy-bargy (mostly used in Great Britain)
is a dispute that might lead to a curfuffle; it's related to argue
and haggle. Achy-breaky (or herky-jerky
) heart is a lot less formal than, say, melancholia.
Hoochy-cootchy dancing
is, lexically, a far cry from ecdysiasm, though the
words share the same denotation of a striptease. Rootin'-tootin'
is a vivid synonym for animated; fuddy-duddy
gets close to the semantic turf of valetudinarian. These
echo words are often a lot more fun than their sober-sided synonyms.
Shilly-shally, wishy-washy and dilly-dally are
jollier than vacillate and a lot easier to spell than
comme-çi, comme-ça. In answer to the question,
"How are you?", "Fine" lacks the élan of hotsy-totsy.
Hanky-panky suggests that the participants are at least having fun doing whatever it is they are doing. I've wondered, I must confess, about just what is accomplished by the Anchor-Yankers of our local Power Squadron. (They're what used to be called the "Ladies Auxiliary" of these organized motor-boaters.)
In the English of India,
these pairs are common. A party-warty might include glasses
of whisky-pisky. The great dictionary of these Anglo-Indian
expressions appeared in 1886. Its title was Hobson-Jobson,
and its 21st-century successor is called Hanklyn-Janklyn.
Some of these jingling words are, admittedly, dated. Tirra-lirra probably is recalled mainly because Tennyson's Sir Lancelot sang it by the river, or (with an additional lirra) as the refrain to the sentimental "Irish Lullaby." Tussie-mussie is some sort of Victorian nosegay, but in the 21st century we have, alas, less occasion for floral arrangements.
Making words in these ways is still very much alive,
however. Hip-hop as an expression has been around for
a while, but the combo gained a whole new meaning with the flowering
of hip-hop art forms. For the heroic work of virus busters,
there are sites calling themselves hacker-smackers. A
great variety of products have come to market as pocket-rockets,
including small bicycles.
All of this is, from a linguist's point of view, okely-dokely, okey-kadokey, okey-dokey.
Richard
W. Bailey is the Fred Newton Scott Collegiate Professor
of English. His most recent book is Rogue Scholar:
The Sinister Life and Celebrated Death of Edward H. Rulloff,
University of Michigan Press, 2003—a biography of an American
thief, impostor, murderer and would-be philologist who lived from
1821 to1871. It was published by the University
of Michigan Press in August.
|