Najamba is spoken chiefly in villages on the edges of low cliffs flanking a long valley near Douentza in central Mali. It belongs to a cluster of languages/dialects including Kindige, spoken mostly along the main Douentza-Sevare highway, and the varieties around Borko on the (very) high plateau on the northwestern edge of the Dogon (Bandiagara) plateau. These varieties are often collectively called Bondu So, but this is an exonym. A grammar of Najamba was published electronically by Language Description Heritage Library in 2017 http://ldh.clld.org/2017/02/01/escidoc2397771/ It is backed up at Deep Blue documents. http://hdl.handle.net/2027.42/139022 One cassette was recorded (on one side only) in Kubewel village in 2004. Two cassettes were recorded in Adia village in 2005 in a single long session. These have been digitized. The inventory is: Kubewel: 2004-01 side A; Adia 2005-01 side A; 2005-01 side B; 2005-02 side A; 2005-02 side B. The 2004 tape had poor sound quality and was not transcribed. A substantial part of 2005-01 side A and 2005-02 side A was transcribed and translated in unpublished keyboarded documents in 2009 (see below). The material from 2005-01 side A was further edited and appeared as a single long text at the end of the published grammar. The unpublished documents included in this work are: transcriptions: Dogon Najamba 2005_01_A Adia text transcribed 2009; Dogon Najamba 2005_02_A Adia text transcribed 2009. translations: Dogon Najamba 2005_01_A Adia text translated 2009; Dogon Najamba 2005_02_A Adia text translated 2009
Tiranige is a Dogon language spoken in villages on the high plateau near the western edge of the Dogon (Bandiagara) plateau, and in villages at the base of the cliffs and slopes leading down from the plateau to the sandy plains. As of May 2018 I am still working on a drafted Tiranige grammar which I hope to complete in 2019. The grammar draft currently ends with six short texts transcribed from dictation. The only audio recording is therefore labeled Text 07. The speakers are Amadou Toloba and Boubacar Toloba. Most but not all of it (17.5 minutes out of about 22) has been partially transcribed. The plan is to complete the grammar and to transcribe and translate at least Text 07.
Yorno So is the variety of the Toro So subgroup of the Dogon language family. It is spoken in the Yendouma village cluster along the base of cliffs on the eastern side of the Dogon (Bandiagara) plateau in east-central Mali. It is not yet completely clear whether it is best described as a dialect of Toro So (which also includes Sangha So, Ibi So, and other varieties), or as a separate language. As of May 2018 my opinion is that it is a dialect.
A grammar of Yorno So was published electronically at Language Description Heritage Library in 2017. http://ldh.clld.org/2017/09/01/escidoc2326768-2/ This is backed up at Deep Blue documents. http://hdl.handle.net/2027.42/139021. An excerpt of this document that includes a transcription and an English translation of audio files texts 1-6 is included in this dataset. Texts 07, 08, and 09 have not yet been transcribed. I give permission to other linguists to transcribe, translate, and/or analyze those texts.
Bunoge is a Dogon language spoken in Boudou and two neighboring villages in central Mali. These texts were recorded in the original Boudou village (perched on a peak) in 2015. The content of the texts is: 2015-01 greetings and initial conversations; 2015-02 history of Boudou, part 1; 2015-03 history of Boudou, part 2; 2015-04 farming methods; 2015-05 carts and gardening; 2015-06 gardening; 2015-07 wells, road, and school; 2015-08 tale; 2015-09 tale. Heath, A grammar of Bunoge, is electronically published (2017) at Language Description Heritage Library http://ldh.clld.org/2017/03/01/escidoc2417511/ with backup copy at Deep Blue documents. http://hdl.handle.net/2027.42/139023 DOI is 10.17617/2.2417511 At the end of the grammar are formatted transcriptions/translations of 2015-02, 2015-03, 2015-05, 2015-08, and 2015-09. The remaining texts (2015-01, 2015-04, 2015-06, and 2015-07) have not been transcribed as of May 2018. I grant permission to other scholars to transcribe, translate, and/or analyse these texts.
The dataset includes 3 different files: 1) MESSIDOR dataset file contains 460 original images and 460 images for every single ophthalmologist manual marking in total of 3220 images for the entire file. 2) Bin Rushed Ophthalmic center file and contains 195 original images and 195 images for every single ophthalmologist manual marking in total of 1365 images for the entire file. 3) Magrabi Eye center file and contains 95 original images and 95 images for every single ophthalmologist manual marking in total of 665 images for the entire file. The total of all the dataset images are 750 original images and 4500 manual marked images. The images are saved in JPG and TIFF format., NOTE ON THE DATA: Depositor accidentally left out 50 images from the BinRushed folder from the original deposit. A corrected BinRushed folder that includes these 50 images was added to this data set on May 21, 2018., and NOTE ON DOWNLOADING: The file "MESSIDOR.zip" is too large to be downloaded through Deep Blue Data. Please use Globus to download this file.
The research that produced this data involves exploring the sensitivity of orographic precipitation to changes in microphysical parameters found in the Morrison microphysics scheme within CM1 model. These microphysical sensitivities are also tested within different environments. The tests can be described as "one-at-a-time" experiments, i.e., an individual parameter is perturbed while keeping the rest constant. Annareli Morales conducted this research for her PhD research while working at the Mesoscale and Microscale Meteorology lab at NCAR in Boulder, CO.
This is the flora-fauna lexical material obtained in the course of more general lexical and grammatical fieldwork on languages of central-eastern Mali (Dogon, Songhay, Bangime, Bozo). The spreadsheets in this work, duplicated in xlsx and csv formants, present our flora-fauna lexicons as of early 2019 for many languages of central-eastern Mali, and certain languages of southwestern Burkina Faso. The Malian data is in two spreadsheets (flora, fauna), while the Burkina data is in separate spreadsheets for flora, birds, fish, insects, lizards and snakes, and mammals. Please begin with the “readme” document.
WRF-Chem simulation with 1.33 km resolution using the MYJ PBL scheme over the Baltimore-Washington region and WRF-Chem simulation with 1.33 km resolution using the YSU PBL scheme over the Baltimore-Washington region