This eportfolio was created for the Gateway course of the Sweetland Minor in Writing to provide an opportunity for students to reflect on their growing identities as writers, as captured in their text-based and multimodal compositions produced over the Gateway semester. The title of the work contains the pseudonym created for the study while the creator field lists the student's given name to allow proper attribution for their work. The eportfolio is collected here as an artifact in the Sweetland Writing Development Study, which has been published as Developing Writers in Higher Education: A Longitudinal Study (University of Michigan Press, 2019). To learn more about this study, please see the epublication https://doi.org/10.3998/mpub.10079890, and to learn more about the Minor in Writing program and the eportfolio prompts, please see Appendix 2a - https://doi.org/10.3998/mpub.10079890.cmp.1 to the publication.
Videos made in the course of linguistic fieldwork. Includes blacksmithing, hide tanning, weaving, cotton spinning, weaving, reed flute making, pottery making, and construction in Dogon villages, and exotic traditional hair styling in Hombori (Songhay). Some of the videos are "compilations" of many short clips, others are in standard documentary form.
Videos done in the course of linguistic fieldwork in Central Mali. They are presented here in two or three video formats. The videos show how Dogon villagers press oil from nuts and fruit pits, make liquid soda ash (French potasse), and make soap. Some are in standard documentary form, some early ones ("compendiums") are sequences of brief clips. Most were made in Beni village or in the Douentza area.
These videos were produced in the course of linguistic fieldwork in central Mali. They are presented here in multiple video formats. The cattle herders par excellence in the zone are traditional Fulbe, who enter towns and Dogon villages to sell fresh and curdled milk along with butter.
Videos produced in the course of linguistic fieldwork. Most are presented here in three different video formats. "Gardening Diondiori" illustrates dry-season farming mostly of cash crops using ground water (springs, drying ponds and rivers, underground water sources). The other videos in this block are of ordinary rainwater agriculture done in the rainy season, featuring Dogon people and, in the case of "Rice harvest and threshing," Bangande (speakers of Bangime), who have the same agricultural methods. The principal rainy season crop in the zone is millet (Cenchrus spicatus), but most of the documentaries here are about secondary crops (cowpea, fonio, groundnut, peanut, groundnut, roselle, rice, sesame, sweet potato). "Driving off grain-eating birds" is based on an unsteady cellphone video brought to us, except for the final segments which we shot.
These are documentaries made in the course of linguistic fieldwork in central Mali. Most are presented here in three different video formats. All of those in the present group are of Dogon people. Beni village near Douentza figures in many of them. "Cooked spiced millet with roselle leaves" and "steamed cowpeas with millet" are from Walo village. "Cream of millet with tamarind" is from Bendiely village. "Beer brewing" is from Yanda village. "Groundnuts roasted and boiled" is from near Sévaré. "Macari" is from Kowo village near Sévaré. See also the separate works "Central Mali agriculture documentaries" and "Central Mali herding and dairy documentaries".
Documentaries about festivals (some annual, some less often) and ceremonial events, filmed in the course of linguistic fieldwork in central Mali. Those relating to Dogon are: Bamba fishfest 2010; Degeju festival at Yendouma 2012; Dogon cowfest at Pergue 2011; Ginna Dogon 2011 Bandiagara; Koira Bery festival 2010; Songho circumcision 2010; Tomtoms of Tupere; and Yanda huntfest 2010. Bangande (speakers of Bangime) are represented in Tabaski at Bounou (the Muslim feast of the ram). Fulbe are represented in Cowfest at Bamguel 2011 (cowfests are a Fulbe specialty, but the Dogon of Pergue have their own). Songhay is represented by Coronation at Hombori 2011 (the enthronment or "intronisation" of a new king of Hombori). Videos are available in multiple formats.
Bunoge is a Dogon language spoken in Boudou and two neighboring villages in central Mali. These texts were recorded in the original Boudou village (perched on a peak) in 2015. The content of the texts is: 2015-01 greetings and initial conversations; 2015-02 history of Boudou, part 1; 2015-03 history of Boudou, part 2; 2015-04 farming methods; 2015-05 carts and gardening; 2015-06 gardening; 2015-07 wells, road, and school; 2015-08 tale; 2015-09 tale. Heath, A grammar of Bunoge, is electronically published (2017) at Language Description Heritage Library http://ldh.clld.org/2017/03/01/escidoc2417511/ with backup copy at Deep Blue documents. http://hdl.handle.net/2027.42/139023 DOI is 10.17617/2.2417511 At the end of the grammar are formatted transcriptions/translations of 2015-02, 2015-03, 2015-05, 2015-08, and 2015-09. The remaining texts (2015-01, 2015-04, 2015-06, and 2015-07) have not been transcribed as of May 2018. I grant permission to other scholars to transcribe, translate, and/or analyse these texts.
Yorno So is the variety of the Toro So subgroup of the Dogon language family. It is spoken in the Yendouma village cluster along the base of cliffs on the eastern side of the Dogon (Bandiagara) plateau in east-central Mali. It is not yet completely clear whether it is best described as a dialect of Toro So (which also includes Sangha So, Ibi So, and other varieties), or as a separate language. As of May 2018 my opinion is that it is a dialect.
A grammar of Yorno So was published electronically at Language Description Heritage Library in 2017. http://ldh.clld.org/2017/09/01/escidoc2326768-2/ This is backed up at Deep Blue documents. http://hdl.handle.net/2027.42/139021. An excerpt of this document that includes a transcription and an English translation of audio files texts 1-6 is included in this dataset. Texts 07, 08, and 09 have not yet been transcribed. I give permission to other linguists to transcribe, translate, and/or analyze those texts.