Show simple item record

La traduccion del triunfo de amor de Petrarca por Alvar Gomez de Ciudad Real: Un estudio sobre la poesia de cancionero y sobre las teorias medievales y renacentistas de la traduccion. (Spanish text);.

dc.contributor.authorRecio, Roxana Cristinaen_US
dc.contributor.advisorValis, Noelen_US
dc.date.accessioned2014-02-24T16:19:12Z
dc.date.available2014-02-24T16:19:12Z
dc.date.issued1990en_US
dc.identifier.other(UMI)AAI9034498en_US
dc.identifier.urihttp://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:9034498en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/104094
dc.description.abstractAlvar Gomez de Ciudad Real's translation of Petrarch has been largely ignored by scholars despite the fact that it was reprinted in many editions of La Diana and that it was quoted in Cervantes' Don Quixote. Written at the beginning of the sixteenth Century, it differs from the original Petrarchan text because the translation is much longer and it uses the eight-syllable verse. These characteristics pose important questions about both the author's translation techniques and the poetic models he followed. Some scholars have considered Gomez's work an imitation rather than a translation, while others have criticized Gomez for not using the eleven-syllable verse and, by extension, for not being modern enough for his time. This dissertation presents the complete text of the translation, taking into consideration for the first time the variants of the three manuscripts of the poem; after that, it compares the translation with its Italian model, putting special emphasis on the topics and rhetorical devices employed by Alvar Gomez in contrast with Petrarch. The purpose of this research is to show that this translation compares well with others of its time and that the characteristics of this work are consistent with the translation theories of the period, which required that the text be made familiar to the reader. The study concludes that this translation is a conscious effort by Alvar Gomez to adapt Petrarch's work to cancionero poetry, which had a long tradition in Castile and was the sort of love poetry familiar to the reader of the time. That adaptation of a narrative poem into the framework of lyric poetry justifies a number of changes in the metric form, the length of the poem, the topics developed, and the rhetorical devices selected by Alvar Gomez.en_US
dc.format.extent425 p.en_US
dc.subjectLiterature, Medievalen_US
dc.subjectLiterature, Romanceen_US
dc.titleLa traduccion del triunfo de amor de Petrarca por Alvar Gomez de Ciudad Real: Un estudio sobre la poesia de cancionero y sobre las teorias medievales y renacentistas de la traduccion. (Spanish text);.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineRomance Languages and Literatures: Spanishen_US
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studiesen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/104094/1/9034498.pdf
dc.description.filedescriptionDescription of 9034498.pdf : Restricted to UM users only.en_US
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.