Show simple item record

Semiotics of narration: Film and prose fiction.

dc.contributor.authorRifkin, Benjaminen_US
dc.contributor.advisorEagle, Herberten_US
dc.date.accessioned2014-02-24T16:19:15Z
dc.date.available2014-02-24T16:19:15Z
dc.date.issued1990en_US
dc.identifier.other(UMI)AAI9034499en_US
dc.identifier.urihttp://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:9034499en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/104105
dc.description.abstractThe dissertation applies semiotic theory with respect to the relationships and correspondences existing between certain filmic texts and the literary texts on which they were based, focusing on the transfer of narrator's discourse from the printed page to the screen. The semiotic model is applied to two pairs of texts, each pair consisting of one fiction film and one work of prose fiction on which the film is based, namely: (1) Vladimir K. Zeleznikov's "Cucelo" (first published under the title "Vsego-to neskol'ko dnej") (1981) and Roland A. Bykov's Cucelo (1983); and (2) Jurij P. German's story "Lapsin" (1938) and Aleksej Ju. German's film Moj drug Ivan Lapsin (1985). The study examines the semiotic information conveyed in the narration and especially in the narrator's discourse of the literary texts and investigates how this information is conveyed (or not conveyed) and by means of what devices (including lighting, camera-angles, use of color, nature of shots, editing, music and other sound in the soundtrack, visual elements of the background, among others) in the filmic texts. The analysis also considers the filmmakers' approach to visualizing details implied but not specified in the prose text and the addition by the filmmakers of episodes or details neither anticipated nor intended by the creators of the prose fiction texts. The examination of the "transcoding" of the literary text into the medium of film determines whether the filmic text of each pair may best be considered a "translation" or an "adaptation" of the literary text which inspired it. The dissertation concludes with evaluations of each filmmaker's transformation of the literary text, his use of the medium of film to convey messages which may be at variance with those conveyed by the literary text, the aesthetic success or failure of each of the filmic texts on the basis of the filmmaker's approach to the literary text, and the usefulness of this model in such studies.en_US
dc.format.extent309 p.en_US
dc.subjectLiterature, Slavic and East Europeanen_US
dc.subjectCinemaen_US
dc.titleSemiotics of narration: Film and prose fiction.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineSlavic Languages and Literaturesen_US
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studiesen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/104105/1/9034499.pdf
dc.description.filedescriptionDescription of 9034499.pdf : Restricted to UM users only.en_US
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.