Show simple item record

The free forms of free verse: Walt Whitman's poetry in the hands of Russian translators, 1907-1970.

dc.contributor.authorBogoslaw, Laurence Herschelen_US
dc.contributor.advisorEagle, Herbert J.en_US
dc.date.accessioned2014-02-24T16:23:27Z
dc.date.available2014-02-24T16:23:27Z
dc.date.issued1995en_US
dc.identifier.other(UMI)AAI9610081en_US
dc.identifier.urihttp://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:9610081en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/104745
dc.description.abstractThis dissertation offers detailed analyses of five texts by the American poet, Walt Whitman (1819-1892), and nine translations by six Twentieth-Century Russian poets: Bal'mont, Cukovskij, Levik, Marsak, Sluckij, and Zenkevic. Using a theoretical distinction fundamental to the Slavic tradition of verse study, each text was analyzed along two compositional dimensions: syntax, or the patterning of sense units (morpheme, word, phrase, clause, sentence); and rhythm, or the patterning of both prosodic prominences (syllable, word stress, intonational accent and contour) and graphic units (line, stanza). Tracking such a variety of units made it possible (1) to characterize the rhythmic "dominants" of the original texts and translations, whether they used traditional meter or free verse; (2) to describe the ways rhythmic and syntactic groups interacted to create rich artistic meanings, in the originals and the translations; and (3) to pinpoint how transformations in syntactic and rhythmic patterning in some cases created new artistic effects, and in others preserved properties or connotations of the original. These comparisons led to the formulation of a set of translation strategies used by the six poets. Parallelisms in Whitman's syntax tended to be increased, and stylistic idiosyncrasies eliminated, through lexical addition, deletion, substitution, and transposition. Despite these changes, the intonational contours of Whitman's phrases and lines were usually preserved. In the reproduction of verse form, three variables operated at least partly independently of one another: (1) the rhythmic properties of the original text, (2) the stylistic proclivities of the translator, and (3) the aesthetic norms of Russian poetry at the time of translation. Bal'mont and Cukovskij followed their own stylistic inclinations, the former consistently using mixed ternary meters with varying line lengths and the latter avoiding syllabotonic forms altogether. Zenkevic and Levik paid close attention to syllabic-accentual regularities in the original texts and magnified them in their translations. The stylistic norms of Russian poetry significantly influenced translations of Whitman's "Had I the Choice": the free iambs of the original are avoided in all three cases discussed here, apparently because of the classical associations of that metrical form in Russian culture.en_US
dc.format.extent295 p.en_US
dc.subjectLiterature, Comparativeen_US
dc.subjectLiterature, Slavic and East Europeanen_US
dc.subjectLiterature, Americanen_US
dc.titleThe free forms of free verse: Walt Whitman's poetry in the hands of Russian translators, 1907-1970.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studiesen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/104745/1/9610081.pdf
dc.description.filedescriptionDescription of 9610081.pdf : Restricted to UM users only.en_US
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.