Show simple item record

English on Korean television

dc.contributor.authorLee, Jamie Shinheeen_US
dc.date.accessioned2014-03-05T18:19:13Z
dc.date.available2015-04-16T14:24:20Zen_US
dc.date.issued2014-03en_US
dc.identifier.citationLee, Jamie Shinhee (2014). "English on Korean television." World Englishes 33(1): 33-49.en_US
dc.identifier.issn0883-2919en_US
dc.identifier.issn1467-971Xen_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/106146
dc.description.abstractThis study discusses verbal humor in entertainment media and examines polarizing representations of English on Korean television. English is a source of stress as well as a medium of humor. Language anxiety about English speaking skills is frequently focalized and viewed as a personal challenge by Korean celebrities, but they often transform their linguistic ‘complex’ into humorous talk. This study argues that using English, possibly the most revered and yet the most feared language in Korea, in humor is sociolinguistically significant, embodying attitudinal, emotional, and experiential ambivalence about English in globalization‐minded contemporary Korea. The findings of the study suggest that generation‐conscious ageism regarding English proficiency typically characterizes senior citizens as sociolinguistically underperforming, which sometimes forces them to be in a vulnerable position both in familial and social contexts. Increasing use of English on Korean television divides bilingual viewers and monolingual viewers and whether one can be entertained and humored by television programs may become another English‐related stratification variable in Korea.en_US
dc.publisherWiley Periodicals, Inc.en_US
dc.publisherHofstra University dissertationen_US
dc.titleEnglish on Korean televisionen_US
dc.typeArticleen_US
dc.rights.robotsIndexNoFollowen_US
dc.subject.hlbsecondlevelEnglish Language and Literatureen_US
dc.subject.hlbtoplevelHumanitiesen_US
dc.description.peerreviewedPeer Revieweden_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/106146/1/weng12052.pdf
dc.identifier.doi10.1111/weng.12052en_US
dc.identifier.sourceWorld Englishesen_US
dc.identifier.citedreferencePark, Joseph S. 2003. ‘Baby, Darling, Honey!’ Constructing a competence of English in South Korean TV Shows. Texas Linguistic Forum 47 ( 1 ). 143 – 54.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Younghee. 2009. 한국 대표배우한국 대표배우아시아가목하는 한류 스타병헌 [A Korean actor and a rising Korean Wave star in Asia Lee Byung Hun]. Joongang Daily, July 30. http://article.joins.com/news/article/article.asp?total_id=3705600&cloc (25 May, 2010).en_US
dc.identifier.citedreferenceLeeds, Christopher. 1992. Bilingual Anglo‐French humor: An analysis of the potential for humor based on the interlocking of the two languages. Humor 5 ( 1/2 ). 129 – 148.en_US
dc.identifier.citedreferenceMacRury, Iain. 2012. Humour as ‘social dreaming’: Stand‐up comedy as therapeutic performance. Psychoanalysis, Culture & Society 17 ( 2 ). 185 – 203.en_US
dc.identifier.citedreferenceMoody, Andrew, & Yuko Matsumoto. 2003. Don't touch my moustache: Language blending and code ambiguation by two J‐pop artists. Asian Englishes 6 ( 1 ). 4 – 33.en_US
dc.identifier.citedreferenceMoody, Andrew, & Yuko Matsumoto. 2011. The ideal speaker of Japanese English as portrayed in ‘language entertainment’ television. In Philip Seargeant (ed.), English in Japan in the era of globalization, 166 – 186. Basingstoke: Palgrave Macmillan.en_US
dc.identifier.citedreferenceNorrick, Neal. 2004. Humor, tellability, and conarration in conversational storytelling. Text 24 ( 1 ). 79 – 111.en_US
dc.identifier.citedreferenceNorrick, Neal R., & Delia Chiaro (eds.) 2009. Humor in interaction. Amsterdam: Benjamins.en_US
dc.identifier.citedreferenceOnwuegbuzie, Anthony J., Phillip Bailey, & Christine E. Daley. 1999. Factors associated with foreign language anxiety. Applied Psycholinguistics 20 ( 2 ). 217 – 239.en_US
dc.identifier.citedreferencePark, Joseph S. 2009. The local construction of a global language: Ideologies of English in South Korea. Berlin: Mouton de Gruyter.en_US
dc.identifier.citedreferencePark, Junghyun. 2007. 국내 거외국만명! [720, 000 foreigners live in Korea!] News Chosun, August 2. http://m.chosun.com/article.html?contid=2007080200039 (29 May, 2010).en_US
dc.identifier.citedreferenceRoss, Alison. 1998. The language of humour. London: Routledge.en_US
dc.identifier.citedreferenceSiegel, Jeff. 1995. How to get a laugh in Fijian: Code‐switching and humor. Language in Society 24 ( 1 ). 95 – 110.en_US
dc.identifier.citedreferenceVaid, Jyotsna. 2006. Joking across languages: Perspectives on humor, emotion, and bilingualism. In Aneta Pavlenko (ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation. 152 – 182. Clevedon: Multilingual Matters.en_US
dc.identifier.citedreferenceZhao, Yan. 1994. Deviation theory for verbal humor: A study in linguistics and beyond. PhD, Purdue University.en_US
dc.identifier.citedreferenceAlaba, Olugboyega. 1992. Bilingualism as a source of humour in speech usage: The contact between English and Yoruba. Research in Yoruba Language and Literature 2 ( 1 ). 77 – 85.en_US
dc.identifier.citedreferenceBailey, Phillip, Anthony J. Onwuegbuzie, & Christine E. Daley. 2000. Correlates of anxiety at three stages of the foreign language learning process. Journal of Language and Social Psychology 19 ( 4 ). 474 – 490.en_US
dc.identifier.citedreferenceBell, Nancy D. 2007. Safe territory? The humorous narratives of bilingual women. Research on Language and Social Interaction 40 ( 2–3 ). 199 – 225.en_US
dc.identifier.citedreferenceCheng, Rui, & Antony Erben. 2012. Language anxiety: Experiences of Chinese graduate students at US higher institutions. Journal of Studies in International Education 16 ( 5 ). 477 – 497.en_US
dc.identifier.citedreferenceCorbett, LaVerne H. 1991. Effect of bilingualism on humor and creativity. Hempstead, NY: Hofstra University dissertation.en_US
dc.identifier.citedreferenceDaly, John A. 1991. Understanding communication apprehension: An introduction for language educators. In Elaine K. Horwitz, & Dolly J. Young (eds.), Language anxiety: From theory and research to classroom implications, 3 – 13. Englewood Cliffs, NJ: Prentice‐Hall.en_US
dc.identifier.citedreferenceHaugen, Einar. 1986. Bilinguals have more fun ! Journal of English Linguistics 19 ( 1 ). 106 – 120.en_US
dc.identifier.citedreferenceHolmes, Janet, & Stephanie Schnurr. 2005. Politeness, humor and gender in the workplace: Negotiating norms and identifying contestation. Journal of Politeness Research 1 ( 1 ). 121 – 149.en_US
dc.identifier.citedreferenceHorwitz, Elaine K., Michael B. Horwitz, & Joann Cope. 1986. Foreign language classroom anxiety. Modern Language Journal 70 ( 1 ). 125 – 132.en_US
dc.identifier.citedreferenceJin, Shengxi, & Bin Wang. 2012. A relevance theoretic‐based approach to verbal humor in Joe Wong's talk show. International Journal of English Linguistics 2 ( 3 ). 44 – 48.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Jamie S. 2007. Don't know = put some money down = save!: Mock English in Korean comedy. Proceedings of the 8 th ISKS International Conference on Korean Studies, Vol. 1, 144 – 154. London: University of London SOAS.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Jamie S. 2009. Segyehwa (Korea's globalization) and English: Women's perspectives. Paper presented at the 15 th conference of the International Association for World Englishes, Cebu, Philippines, 23 October.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Jamie S. 2011. Globalization and language education: English Village in South Korea. Language Research 47 ( 1 ). 123 – 149.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Jamie S. 2012. Please Teach me English: English and metalinguistic discourse in South Korean film. In Jamie S. Lee & Andrew Moody (eds.), English in Asian Popular Culture, 127 – 149. Hong Kong: Hong Kong University Press.en_US
dc.identifier.citedreferenceLee, Jamie S. 2013. Hybridizing medialect and entertaining TV: Korean reality. In Rani Sumant Rubdy & Rubna Alsagoff (eds.), The global‐local interface, language choice and hybridity, 170 – 188. Bristol: Multilingual Matters.en_US
dc.owningcollnameInterdisciplinary and Peer-Reviewed


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.