Show simple item record

The translation of pain in immigrant texts.

dc.contributor.authorHron, Madelaine A.
dc.contributor.advisorEkotto, Frieda
dc.date.accessioned2016-08-30T15:37:30Z
dc.date.available2016-08-30T15:37:30Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.urihttp://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:3138174
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/124429
dc.description.abstractThis cross-cultural dissertation examines how the pain of immigration is conveyed in immigrant literature. It compares immigrant texts from the Maghreb, Haiti and Czechoslovakia, written by authors who emigrated to France and North America. Interdisciplinary in scope, this work raises important questions about immigrant psychology, identity politics, minority representation, globalization and multiculturalism. In the traditional immigrant narrative, suffering is marginalized as part of the immigration process and reflects the immigrant's neutralized position in society. My thesis posits that, in order for their sufferings to be heard and heeded by dominant discourse, immigrant writers must engage in a particular rhetoric in which they both reappropriate and resist generic narrative models. My examination of francophone Maghrebi immigrant texts reveals that many Maghrebi immigrants writers (Charef, Mokeddem, Sebbar, Zouari, Zeituni) signify their social dis-ease by explicitly marking wounds or sickness thematically and stylistically into the corpus of the text. I question the limits of such diseased embodiment by alluding to cases of performance or imposture (Smail/Leger). My analysis of Haitian texts considers how different Haitian immigrant authors (Ollivier, Etienne, Pean, Danticat) intimate migrant pain with <italic> vodou</italic> myths and symbols. Pointing to certain socio-political misappropriations, I investigate the limits of translating immigrant alienation through foreign cultural signifiers. My study of Czech exile literature shows that, in these texts, immigrant pain is suppressed for a number of literary, socio-historical and psychological reasons. I contend that this seeming absence of pain had important consequences in the negative reception of returning emigrants after 1989 in post-communism. I explore how, with the use of allusion, allegory and other indirect means, returning Czech emigrant writers (Kundera, Pekarkova, Formanek, Martinek) tacitly translate their return in their fiction. In all, this work explores how the subject in pain or victimization may gain representation, voice and agency in social discourse. It examines the role of the body, language, culture, gender and race, as well as emotions and empathy. It concludes that a particularly performative rhetoric of pain is necessary to grant the e/immigrant minority subject representation in the public forum.
dc.format.extent282 p.
dc.languageEnglish
dc.language.isoEN
dc.subjectAlgeria
dc.subjectCzech Republic
dc.subjectHaiti
dc.subjectImmigrant Texts
dc.subjectMorocco
dc.subjectPain
dc.subjectSuffering
dc.subjectTranslation
dc.subjectTunisia
dc.titleThe translation of pain in immigrant texts.
dc.typeThesis
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineCanadian literature
dc.description.thesisdegreedisciplineComparative literature
dc.description.thesisdegreedisciplineLanguage, Literature and Linguistics
dc.description.thesisdegreedisciplineSlavic literature
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studies
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/124429/2/3138174.pdf
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.