Show simple item record

The Babel of Knowledge: Humanist sensibilities and the vernacular translation of Greek history in the French Renaissance. (Volumes I and II).

dc.contributor.authorPainter, Douglas Millard
dc.contributor.advisorTentler, Thomas N.
dc.date.accessioned2016-08-30T16:47:26Z
dc.date.available2016-08-30T16:47:26Z
dc.date.issued1989
dc.identifier.urihttp://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:8920600
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/128337
dc.description.abstractThe main intent of this study is to understand the perceptions and attitudes of translators who took on the responsibility of transmitting ancient knowledge to a vernacular-reading public in the Renaissance. Vernacular translators of the Renaissance participated in the movement to mold vernacular expression and at the same time gave an opportunity for non-elite (but upwardly mobile) parts of society to reflect on received knowledge of history and nature. Even with the invention of printing, there was no guarantee that such knowledge would be dispersed in so short a time. By coming in contact with ancient knowledge, particularly in a form or a sense purported to be close to the original, readers in various vernaculars were presented with alternative, and often conflicting, ways of thinking about and discussing their world; thus, the Babel of Knowledge. Humanist sensibilities to language, rhetoric, history, and the relationship of text and context, as well as humanist attempts to establish more rhetorical and philological interpretive procedures, were adapted for use by sixteenth-century vernacular translators. The humanist understanding of languages as historical and malleable by human will and use, opened the way for some vernacular writers who concluded that their native language could and should be used for more learned discourse. With the understanding that Romans had made Latin more copious and expressive by capturing Greek knowledge and had achieved new cultural heights thereby, vernacular translators and writers hoped to emulate the Roman example. Greek history was a completely new aspect of the ancient corpus being introduced to Renaissance readers. Reflection on Greek experience contributed to the developing self-consciousness concerning native language, laws, institutions, and cultural expression that in the sixteenth century manifested itself as a moral imperative. Translators' prefaces and other writings reveal the changing attitudes toward language, history, culture, and knowledge.
dc.format.extent574 p.
dc.languageEnglish
dc.language.isoEN
dc.subjectBabel
dc.subjectFrench
dc.subjectGreek
dc.subjectHistory
dc.subjectHumanist
dc.subjectIi
dc.subjectKnowledge
dc.subjectOf
dc.subjectRenaissance
dc.subjectSensibilities
dc.subjectTranslation
dc.subjectVernacular
dc.subjectVolumes
dc.titleThe Babel of Knowledge: Humanist sensibilities and the vernacular translation of Greek history in the French Renaissance. (Volumes I and II).
dc.typeThesis
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineComparative literature
dc.description.thesisdegreedisciplineEuropean history
dc.description.thesisdegreedisciplineLanguage
dc.description.thesisdegreedisciplineLanguage, Literature and Linguistics
dc.description.thesisdegreedisciplineSocial Sciences
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studies
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/128337/2/8920600.pdf
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.