Show simple item record

Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar

dc.contributor.authorMelian‐zamora, Rita Elena
dc.contributor.authorBehar, Ruth
dc.date.accessioned2020-09-02T15:02:56Z
dc.date.availableWITHHELD_13_MONTHS
dc.date.available2020-09-02T15:02:56Z
dc.date.issued2020-09
dc.identifier.citationMelian‐zamora, Rita Elena ; Behar, Ruth (2020). "Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar." American Anthropologist 122(3): 568-580.
dc.identifier.issn0002-7294
dc.identifier.issn1548-1433
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/156502
dc.description.abstractWith a central interest in translation as an inherent condition of subjects in contexts of migration, this article encourages a dialogue between ethnographic forms of expression and studies on translation. My exploration of the links between anthropology and translation, as well as their visual and poetic contours, comes through a conversation with Ruth Behar, a writer- anthropologist whose work is deeply rooted in several modes of translation, both through and beyond words, as she reflects upon diasporic identities. Through the critical reading of her observations, I hope to offer fresh insights into textual and visual possibilities of translation in anthropological writing, as well as provide an understanding of the complex relationship between translation, language, and the self- other nexus. More broadly, these reflections will contribute to a wider multimodal and multidisciplinary engagement of anthropology with social studies of identity, literary studies, comparative literature, poetic anthropology, visual semiotics, multisemiotic literacy, paratranslation, and other sciences of language. [translation, ethnographic writing, language, multimodality, Ruth Behar]RESUMENCon especial interés en la traducción como condición inherente de sujetos en contextos migratorios, este artículo provoca un diálogo entre formas de expresión etnográfica y estudios sobre traducción. Ese tránsito por líneas de conexión entre antropología y traducción, sus contornos visuales y poéticos, se da mediante una conversación con Ruth Behar, escritora- antropóloga cuyo trabajo aparece vinculado a diversos modos de traducción a través y más allá de las palabras, en sus reflexiones sobre identidades diaspóricas. Espero que las observaciones derivadas de este diálogo contribuyan a continuar pensando en nuevas posibilidades textuales y visuales de traducción en la escritura antropológica, y en las complejas relaciones entre traducción, lengua(jes) y el other- self. De una forma más amplia, estas reflexiones pueden estrechar las relaciones multimodales y multidisciplinarias de la antropología con los estudios sociales de identidad, estudios literarios, literatura comparada, antropología poética, semiótica visual, prácticas de lenguaje multisemóticas (literacy), paratraducción y otras ciencias del lenguaje. [traducción, escritura etnográfica, lenguaje, multimodalidad, Ruth Behar]RESUMOCom especial interesse na tradução como condição inerente de sujeitos em contextos migratórios, este artigo provoca um diálogo entre formas de expressão etnográfica e estudos sobre tradução. Esse transitar por linhas de conexão entre antropologia e tradução, seus contornos visuais e poéticos, acontece por meio de uma conversa com Ruth Behar, escritora- antropóloga cujo trabalho aparece vinculado a modos de tradução através e além das palavras, na medida em que reflete sobre identidades diaspóricas. Com esse diálogo, espero contribuir com novos insights para continuar aprofundando nas possibilidades textuais e visuais da tradução na escrita antropológica, e nas complexas relações entre tradução, língua(gens) e o other- self. De uma forma mais ampla, essas reflexões podem estreitar as relações multimodais e multidisciplinares da antropologia com os estudos sociais de identidade, estudos literários, literatura comparada, antropologia poética, semiótica visual, letramento multisemiótico, paratradução e outras ciências da linguagem. [tradução, escrita etnográfica, linguagem, multimodalidade, Ruth Behar]
dc.publisherde Gruyter
dc.publisherWiley Periodicals, Inc.
dc.titleTranslations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar
dc.typeArticle
dc.rights.robotsIndexNoFollow
dc.subject.hlbsecondlevelAnthropology
dc.subject.hlbtoplevelSocial Sciences
dc.description.peerreviewedPeer Reviewed
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/156502/2/aman13425.pdfen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/156502/1/aman13425_am.pdfen_US
dc.identifier.doi10.1111/aman.13425
dc.identifier.sourceAmerican Anthropologist
dc.identifier.citedreferenceStallaert, C. 2017. - Transculturación, transmodernidad y traducción. Una mirada latinoamericana sobre la Europa del siglo XXI- [Transculturation, transmodernity, and translation: A Latin- American glance over twenty- first- century Europe]. Cuadernos de Literatura 21 ( 41 ): 131 - 52.
dc.identifier.citedreferenceDelabastita, D. 2009. - Fictional Representations.- In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G Saldanha, 109 - 12. London: Routledge.
dc.identifier.citedreferenceDelabastita, D., and R. Grutman. 2005. - Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.- Linguistica Antverpiensia 4: 11 - 34.
dc.identifier.citedreferenceFelman, S. 2003. Writing and Madness. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
dc.identifier.citedreferenceGrutman, R. 2013. - A Sociological Glance at Self- Translation (and Self- Translators).- In Self- Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley, 63 - 80. London: Bloomsbury Press.
dc.identifier.citedreferenceGrutman, R., and T. Van Bolderen. 2014. - Self- Translation.- In A Companion to Translation Studies, edited by S. Bermann and C. Porter, 323 - 32. London: Wiley- Blackwell.
dc.identifier.citedreferenceMannheim, B. 2015. - All Translation Is Radical Translation.- In Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation, edited by C. Severi and W. F. Hanks, 199 - 219. Chicago: University of Chicago Press.
dc.identifier.citedreferenceNouss, A. 2005. Plaidoyer pour un monde métis [In praise of a mixed- race world]. Paris: Textuel.
dc.identifier.citedreferenceNouss, A. 2007. - Translation and Métissage.- In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, edited by P. St- Pierre and Prafulla C. Kar, 245 - 52. Amsterdam: John Benjamins.
dc.identifier.citedreferencePessoa, F. 1932. - Autopsicografia.- Presença 36: 9.
dc.identifier.citedreferenceRubel, P. G., and A. Rosman. 2003. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg.
dc.identifier.citedreferenceSturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
dc.identifier.citedreferenceSturge, K. 2009. - Cultural Translation.- In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 67 - 70. London: Routledge.
dc.identifier.citedreferenceSturge, K. 2011. - The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman.- In Women and Translation, edited by Luise von Flotow, 167 - 82. Ottawa: University of Ottawa Press.
dc.identifier.citedreferenceViveiros de Castro, E. 2011. A inconstância da alma selvagem e outros ensaios de antropologia [The inconstancy of the wild soul and other essays on anthropology]. São Paulo: Cosac & Naify.
dc.identifier.citedreferenceViveiros de Castro, E. 2015. The Relative Native: Essays on Indigenous Conceptual Worlds. Chicago: HAU Press.
dc.identifier.citedreferenceWalkowitz, R. L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
dc.identifier.citedreferenceYuste Frías, J. 2015. - Paratranslation: Translating in the Margin, Marginal Translation.- Delta 31: 317 - 47.
dc.identifier.citedreferenceAgar, M. 2011. - Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation.- Language & Communication 31 ( 1 ): 38 - 47.
dc.identifier.citedreferenceBachmann- Medick, D. 2009. - Introduction: The Translational Turn.- Translation Studies 2 ( 1 ): 2 - 16.
dc.identifier.citedreferenceBachmann- Medick, D. 2014. - From Hybridity to Translation: Reflections on Travelling Concepts.- In The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, edited by D. Bachmann- Medick, 119 - 136. Berlin: de Gruyter.
dc.identifier.citedreferenceBachmann- Medick, D., and J. Kugele. 2018. Migration: Changing Concepts, Critical Approaches. Berlin: De Gruyter.
dc.identifier.citedreferenceBehar, R. 1993. Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon Press.
dc.identifier.citedreferenceBehar, R. 2013. Traveling Heavy: A Memoir in between Journeys. Durham, NC: Duke University Press.
dc.identifier.citedreferenceBehar, R. 2015. - Goodbye, Comadre.- The Chronicle Review, January 26.
dc.identifier.citedreferenceBehar, R. 2019. - Remembering the Woman Who Was My Second Mother in Cuba.- Sapiens.org, March 19. https://www.sapiens.org/culture/cuba-memories/.
dc.identifier.citedreferenceBenjamin, W. 1972. - Die Aufgabe des à bersetzers- [The Task of the Translator]. In Gesammelte Schriften IV (1): 9- 21.
dc.identifier.citedreferenceBuzelin, H. 2013. - Sociology and Translation Studies.- In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 186 - 200. London: Routledge.
dc.identifier.citedreferenceCampos, H. 1991. - Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor - [Translation and reconfiguration of the imagery: The translator as transgingidor ]. In Tradução: Teoria e prática, edited by M. Coulthard and C. R. Caldas- Coulthard, 17 - 31. Florianópolis: EDUFSC.
dc.identifier.citedreferenceClifford, J., and G. E. Marcus, eds. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
dc.owningcollnameInterdisciplinary and Peer-Reviewed


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.