Show simple item record

Fernandez De Villegas's Translation and Commentary on Dante's "Inferno".

dc.contributor.authorFine, Thomas Rea
dc.date.accessioned2020-09-08T23:50:15Z
dc.date.available2020-09-08T23:50:15Z
dc.date.issued1981
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/158249
dc.description.abstractFernandez de Villegas's Traducio(n) del dante (Burgos, 1515) has traditionally only received cursory examination concerning its complex structure as a moralistic work. The present study overcomes this shortcoming of earlier investigations by clearly establishing the Spanish commentary's relationship to Christoforo L and ino's Comento (Venezia, 1481) on the Divine Comedy. Given the Italian commentary's role as a primary source for Villegas, I note first, that Villegas selectively employs L and ino's commentary as he would any other source of auctoritates and that his dependence extends only to references and excerpts from that work and other sources which clearly reflect the Spaniard's orthodox Catholic viewpoint. Thus, one important consequence is that L and ino's neo-Platonism gets omitted from the Spanish commentary. Second, by analyzing Villegas's method, the study compares the approaches of both Landino and Villegas to subjects such as the accessus ad auctores, the use of etymologies, and the dependence on churchly, classical, and vernacular sources. This was essential in establishing the Spanish exegete's own additions to the Traducio(n). The parts of the Spanish commentary that Villegas takes from his own repertoire of curriculum authors and churchly commentaries are distinguished from other major sources of auctoritates. Thus, Landino's Comento, varied patristic writings, and works such as the summae of St. Thomas, St. Antoninus of Florence, and the pseudo-Alex and er of Hales all serve as funds of authorities from which Villegas borrows freely. They contribute to about two-thirds of the Spanish exegete's material in the Traducio(n). Third, the analysis focuses on the thematics of the Traducio(n) as opposed to earlier sections which centered on its structure. Such topics as Dante's apparent doctrinal inconsistencies and his unorthodox imagery in the description of Hell fall into the former category. These lapses on Dante's part receive ample justification and clarification in Villegas's extensive references to traditional Catholic sources in the Spanish commentary. Moreover, Villegas expresses dismay at Dante's occasional faltering of style when describing such events as the obscene gestures of the damned or the antics of the demons. For the Spanish exegete such scenes are inappropriate to a work of moral instruction. The Spaniard's responses to Dante's unorthodoxy in these sections further points up his moralistic and churchly orientation to his subject.
dc.format.extent299 p.
dc.languageEnglish
dc.titleFernandez De Villegas's Translation and Commentary on Dante's "Inferno".
dc.typeThesis
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineRomance literature
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan
dc.subject.hlbtoplevelHumanities
dc.contributor.affiliationumcampusAnn Arbor
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/158249/1/8116233.pdfen_US
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.