Show simple item record

Clarissa Betrayed: Continental Translations of Richardson's Novel (Prevost, A.F. (France); Michaelis, J.D. (Germany)).

dc.contributor.authorBeebee, Thomas Oliver
dc.date.accessioned2020-09-09T01:28:01Z
dc.date.available2020-09-09T01:28:01Z
dc.date.issued1984
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/160091
dc.description.abstractThe early translations of Samuel Richardson's Clarissa (1748) into German (by the Gottingen professor Johann David Michaelis) and French (by the novelist Antoine Francois Prevost) are examined simultaneously as interpretations of the original, as clues to the differences between French, English, and German literary tastes, as foundations of the novel's reception history, and as examples for translation theory. Each of the four main chapters of the dissertation examines one aspect of the structure of discourse in Richardson's text--the intertextual, the semiotic, the dialogic, and the gender-related-- and examines how that structure was perceived by the translators and reproduced in the target languages. The two translators approach the original from opposite directions. Prevost, like Lovelace, enjoys advertising his mastery of the text by making sure that readers perceive the discrepancies between original and translation. He also excises the text's moral lessons in order to create a more "readable" novel. Michaelis, sympathetic to Clarissa, attempts to hide the alterations which he was forced to make in the text. Prevost makes the discussion of male vs. female more ambiguous and unclear, while Michaelis shows a sympathy for the topic by filling the ambiguity of the English original with specific social content. Neither translator, however, is able to reproduce the contrast between st and ard and non-st and ard English in Richardson's text. Prevost is unable because French literary language was so highly st and ardized that it would not tolerate variants, Michaelis because German was still imbued with dialectical elements which render such contrast impossible. The two translations serve to demonstrate that, for all translators and abridgers, Clarissa has served as a palimpsest upon which they may write their own texts. They serve also as vantage points from which we may view the unique elements of Richardson's masterpiece.
dc.format.extent238 p.
dc.languageEnglish
dc.titleClarissa Betrayed: Continental Translations of Richardson's Novel (Prevost, A.F. (France); Michaelis, J.D. (Germany)).
dc.typeThesis
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineComparative literature
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan
dc.subject.hlbtoplevelHumanities
dc.contributor.affiliationumcampusAnn Arbor
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/160091/1/8422193.pdfen_US
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe its collections in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in them. We encourage you to Contact Us anonymously if you encounter harmful or problematic language in catalog records or finding aids. More information about our policies and practices is available at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.