Show simple item record

Learning Middle Armenian at the Court of Mehmed II: Language, Knowledge, and Power Before the Imperial Rise of Ottoman Turkish

dc.contributor.authorPifer, Michael
dc.contributor.authorBudak, Samet
dc.date.accessioned2024-12-14T19:34:59Z
dc.date.available2024-12-14T19:34:59Z
dc.date.issued2024-08-20
dc.identifier.citation"Learning Middle Armenian at the Court of Mehmed II: Language, Knowledge, and Power Before the Imperial Rise of Ottoman Turkish," al-'Usur al-Wusta: The Journal of Middle East Medievalists 32 (2024): 250-339.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/195962en
dc.description.abstractShortly after the conquest of Constantinople, the Ottoman court of Meḥmed II (r. 1444–46, 1451–81) began to produce language-learning primers that would teach significant languages of statecraft and knowledge production from around the Mediterranean world. This article sheds light on the court’s pedagogical and ideological engagement with multilingualism through one primer in particular, which bears the shelf mark Ahmet III 2698 in the Topkapı Palace Museum Library. We name this primer Meḥmed II’s Hexaglot Grammar, as it was produced for his court and contains an array of languages within it: Persian, Ottoman Turkish, Ancient Greek, Byzantine Greek, Latin, and, finally, the vernacular tongue of Middle Armenian. The presence of many of these languages may seem more readily apparent, but what was Middle Armenian doing at the Ottoman court? As we show, Middle Armenian had a presence at court in more ways than one. Alongside the Hexaglot Grammar, the court also produced an extensive primer for learning the Armenian alphabet (MS Ayasofya 4767, Süleymaniye Library). So, too, did producers of knowledge in Middle Armenian find a home at court, such as Amirdovlat‘ Amasiac‘i, a physician whose extensive corpus of pharmacopeia in Middle Armenian likely made use of the palace library. By exploring the circulation of diverse manuscripts, translators, and intellectuals in Constantinople alongside primers such as the Hexaglot Grammar, this article offers a portrait of the Ottoman court never before seen: a place where the premodern Armenian vernacular not only survived, but, for a time, even thrived.en_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherColumbia Universityen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMehmed IIen_US
dc.subjectMiddle Armenianen_US
dc.subjectByzantine Greeken_US
dc.subjectPersianen_US
dc.subjectLatinen_US
dc.subjectMultilingualismen_US
dc.subjectGrammaren_US
dc.subjectOttoman Empireen_US
dc.subjectConstantinopleen_US
dc.subjectLanguage ideologyen_US
dc.titleLearning Middle Armenian at the Court of Mehmed II: Language, Knowledge, and Power Before the Imperial Rise of Ottoman Turkishen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.peerreviewedPeer Revieweden_US
dc.contributor.affiliationumMiddle East Studiesen_US
dc.contributor.affiliationumcampusAnn Arboren_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/195962/1/Pifer and Budak - Learning Middle Armenian.pdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52214/uw.v32i.11961
dc.identifier.doihttps://dx.doi.org/10.7302/24898
dc.identifier.sourceAl-'Usur al-Wusta: The Journal of Middle East Medievalistsen_US
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3052-9346en_US
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0631-1585en_US
dc.description.filedescriptionDescription of Pifer and Budak - Learning Middle Armenian.pdf : Michael Pifer and Samet Budak - Learning Middle Armenian
dc.description.depositorSELFen_US
dc.identifier.name-orcidPifer, Michael; 0000-0003-3052-9346en_US
dc.identifier.name-orcidBudak, Samet; 0000-0002-0631-1585en_US
dc.working.doi10.7302/24898en_US
dc.owningcollnameMiddle East Studies, Department of


Files in this item

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe its collections in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in them. We encourage you to Contact Us anonymously if you encounter harmful or problematic language in catalog records or finding aids. More information about our policies and practices is available at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.