Chinese Music and Translated Modernity in Shanghai, 1918-1937.
dc.contributor.author | Cheung, Joys Hoi Yan | en_US |
dc.date.accessioned | 2008-08-25T20:51:02Z | |
dc.date.available | NO_RESTRICTION | en_US |
dc.date.available | 2008-08-25T20:51:02Z | |
dc.date.issued | 2008 | en_US |
dc.date.submitted | en_US | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2027.42/60665 | |
dc.description.abstract | This dissertation examines how early twentieth-century Chinese of Shanghai “hosted” the musical West in their discourses on music, and in their musical production. Theorizing the processes involved as ones of “musical translation,” this dissertation analyzes how the Chinese “musical hosts” asserted their cultural values and political agendas in their understanding and adoption of Western musical theories and practices. Chapter 1 introduces Shanghai, and the sources and methodology of the dissertation. Chapter 2 explains the concepts of musical translation and modernity. Chapter 3 re-constructs the musical world of Shanghai, tracing how Chinese musical translations emerged from the modernizing city where Chinese had unprecedented contacts with Westerners in semi-colonial conditions. The complex musical network of Shanghai cut across colonial boundaries, shaping participants’ translated and modern practices. Chapter 4 traces how the intellectual and musical lives of major participants were tied to the socio-political network of Shanghai. Chapter 5 examines the ways in which Chinese intellectuals and musicians negotiated translated musical knowledge, including the discourses of technology, Chinese history, morality, and national essence. Through these discourses, Chinese projected their national needs and values on the Western music theories and practices they “hosted.” Chapter 6 examines five modern Chinese musical compositions as cases of translational creativity, demonstrating their different translational levels and aspects. The five cases include a Chinese art song composed by Yuen Ren Chao, an erhu solo work composed by Liu Tianhua, a Chinese piano piece composed by He Luting, a sizhu ensemble piece arranged by Liu Raozhang, and a new Peking Opera play performed by Mei Lanfang. This dissertation concludes by addressing the problem of the continuity of translated modernity in the subsequent Communist era of Chinese history the need for future research on reception aspects of Chinese musical modernity. | en_US |
dc.format.extent | 48584972 bytes | |
dc.format.extent | 1373 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.format.mimetype | text/plain | |
dc.language.iso | en_US | en_US |
dc.subject | Chinese Music | en_US |
dc.subject | Musical Modernity | en_US |
dc.subject | Musical Translation | en_US |
dc.subject | Music of Shanghai | en_US |
dc.subject | Musical Changes in Pre-Communist China | en_US |
dc.subject | Music and Colonialism | en_US |
dc.title | Chinese Music and Translated Modernity in Shanghai, 1918-1937. | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.description.thesisdegreename | PhD | en_US |
dc.description.thesisdegreediscipline | Music: Musicology | en_US |
dc.description.thesisdegreegrantor | University of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studies | en_US |
dc.contributor.committeemember | Lam, Joseph S. C. | en_US |
dc.contributor.committeemember | Becker, Judith O. | en_US |
dc.contributor.committeemember | Liu, Lydia | en_US |
dc.contributor.committeemember | Rolston, David Lee | en_US |
dc.contributor.committeemember | Stillman, Amy | en_US |
dc.subject.hlbsecondlevel | Music and Dance | en_US |
dc.subject.hlbsecondlevel | East Asian Languages and Cultures | en_US |
dc.subject.hlbtoplevel | Arts | en_US |
dc.subject.hlbtoplevel | Humanities | en_US |
dc.description.bitstreamurl | http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/60665/1/jhcheung_1.pdf | |
dc.owningcollname | Dissertations and Theses (Ph.D. and Master's) |
Files in this item
Remediation of Harmful Language
The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.
Accessibility
If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.