Show simple item record

Chinese Music and Translated Modernity in Shanghai, 1918-1937.

dc.contributor.authorCheung, Joys Hoi Yanen_US
dc.date.accessioned2008-08-25T20:51:02Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen_US
dc.date.available2008-08-25T20:51:02Z
dc.date.issued2008en_US
dc.date.submitteden_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/60665
dc.description.abstractThis dissertation examines how early twentieth-century Chinese of Shanghai “hosted” the musical West in their discourses on music, and in their musical production. Theorizing the processes involved as ones of “musical translation,” this dissertation analyzes how the Chinese “musical hosts” asserted their cultural values and political agendas in their understanding and adoption of Western musical theories and practices. Chapter 1 introduces Shanghai, and the sources and methodology of the dissertation. Chapter 2 explains the concepts of musical translation and modernity. Chapter 3 re-constructs the musical world of Shanghai, tracing how Chinese musical translations emerged from the modernizing city where Chinese had unprecedented contacts with Westerners in semi-colonial conditions. The complex musical network of Shanghai cut across colonial boundaries, shaping participants’ translated and modern practices. Chapter 4 traces how the intellectual and musical lives of major participants were tied to the socio-political network of Shanghai. Chapter 5 examines the ways in which Chinese intellectuals and musicians negotiated translated musical knowledge, including the discourses of technology, Chinese history, morality, and national essence. Through these discourses, Chinese projected their national needs and values on the Western music theories and practices they “hosted.” Chapter 6 examines five modern Chinese musical compositions as cases of translational creativity, demonstrating their different translational levels and aspects. The five cases include a Chinese art song composed by Yuen Ren Chao, an erhu solo work composed by Liu Tianhua, a Chinese piano piece composed by He Luting, a sizhu ensemble piece arranged by Liu Raozhang, and a new Peking Opera play performed by Mei Lanfang. This dissertation concludes by addressing the problem of the continuity of translated modernity in the subsequent Communist era of Chinese history the need for future research on reception aspects of Chinese musical modernity.en_US
dc.format.extent48584972 bytes
dc.format.extent1373 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypetext/plain
dc.language.isoen_USen_US
dc.subjectChinese Musicen_US
dc.subjectMusical Modernityen_US
dc.subjectMusical Translationen_US
dc.subjectMusic of Shanghaien_US
dc.subjectMusical Changes in Pre-Communist Chinaen_US
dc.subjectMusic and Colonialismen_US
dc.titleChinese Music and Translated Modernity in Shanghai, 1918-1937.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineMusic: Musicologyen_US
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studiesen_US
dc.contributor.committeememberLam, Joseph S. C.en_US
dc.contributor.committeememberBecker, Judith O.en_US
dc.contributor.committeememberLiu, Lydiaen_US
dc.contributor.committeememberRolston, David Leeen_US
dc.contributor.committeememberStillman, Amyen_US
dc.subject.hlbsecondlevelMusic and Danceen_US
dc.subject.hlbsecondlevelEast Asian Languages and Culturesen_US
dc.subject.hlbtoplevelArtsen_US
dc.subject.hlbtoplevelHumanitiesen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/60665/1/jhcheung_1.pdf
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.