Kilómetro por hora, ji cuadrado, días-hormiga
dc.contributor.author | Tapia Granados, José A. | |
dc.date.accessioned | 2009-04-08T11:58:24Z | |
dc.date.available | 2009-04-08T11:58:24Z | |
dc.date.issued | 2004-09 | |
dc.identifier.citation | Tapia Granados JA (2004) Kilómetro por hora, ji cuadrado, días-hormiga: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las tareas de redacción, edición y traducción. Panace@ 5(17-18): 208-216 <http://hdl.handle.net/2027.42/62031> | en |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2027.42/62031 | |
dc.description.abstract | Resumen: Este trabajo comenta algunos aspectos básicos de teoría métrica, análisis dimensional y álgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redacción de textos en castellano. El artículo presta especial atención a algunos problemas que surgen al traducir del inglés, explica las ambigüedades matemáticas a las que da lugar la preposición «por» y discute la forma de expresar la precisión de las mediciones y los conceptos de medición, recuento, magnitud, cantidad, dimensión, cantidades adimensionales, unidades básicas y unidades derivadas, etc. Se discute con detalle la formación de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicación o división de magnitudes y se proponen cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicación de magnitudes. Se discute la expresión «ji cuadrado», equivalente a la frase inglesa chi square, a menudo incorrectamente traducida como «chi cuadrado». This paper develops some basic ideas on metric theory, dimensional analysis, and algebra in connection with the quantities and magnitudes commonly used in everyday life and in all the natural and social sciences. Knowledge of these general issues is important for anyone writing in Spanish. Besides specifically addressing some of the problems that arise when translating from English to Spanish, the text explains the mathematical ambiguities created in Spanish by the preposition por and discusses how to express the precision of measurements and the concepts of measurement, count, quantity, magnitude, dimension, dimensionless magnitudes, basic units and derived units, etc. There is also a detailed discussion of how to form magnitudes derived by multiplying or dividing magnitudes. In addition, four rules are given for correctly forming and naming in Spanish the units for magnitudes derived by multipliying magnitudes. The expression ji cuadrado (“chi square” in English), which is often incorrectly translated into Spanish as chi cuadrado, is also discussed. Palabras clave: lenguaje científico, fórmulas dimensionales, unidades derivadas. Key words: scientific writing (in Spanish), dimensional formula, derived units. | en |
dc.format.extent | 507506 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language | Spanish | |
dc.language.iso | es | en |
dc.publisher | Panace@ | en |
dc.subject | TerminologíA | en |
dc.subject | Lenguaje CientíFico | en |
dc.title | Kilómetro por hora, ji cuadrado, días-hormiga | en |
dc.type | Article | en |
dc.subject.hlbsecondlevel | Social Work | |
dc.subject.hlbsecondlevel | Management | |
dc.subject.hlbsecondlevel | Economics | en_US |
dc.subject.hlbtoplevel | Social Sciences | en_US |
dc.subject.hlbtoplevel | Business | en_US |
dc.description.peerreviewed | Peer Reviewed | en |
dc.contributor.affiliationumcampus | Ann Arbor | en |
dc.description.bitstreamurl | http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/62031/1/Tapia Granados - Km por hora, ji cuadrado, días-hormiga.pdf | |
dc.owningcollname | Institute for Research on Labor, Employment, and the Economy (IRLEE) |
Files in this item
Remediation of Harmful Language
The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.
Accessibility
If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.