Logos and Pallaksch. The Loss of Madness and the Survival of Poetry in Paul Celan's “ TÜbingen, JÄnner ”
dc.contributor.author | Weineck, Silke-Maria | en_US |
dc.date.accessioned | 2010-06-01T18:47:34Z | |
dc.date.available | 2010-06-01T18:47:34Z | |
dc.date.issued | 1999-08 | en_US |
dc.identifier.citation | Weineck, Silke-Maria (1999). "Logos and Pallaksch. The Loss of Madness and the Survival of Poetry in Paul Celan's “ TÜbingen, JÄnner ”." Orbis Litterarum 54(4): 262-275. <http://hdl.handle.net/2027.42/71988> | en_US |
dc.identifier.issn | 0105-7510 | en_US |
dc.identifier.issn | 1600-0730 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2027.42/71988 | |
dc.format.extent | 777809 bytes | |
dc.format.extent | 3109 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.format.mimetype | text/plain | |
dc.publisher | Blackwell Publishing Ltd | en_US |
dc.rights | 1999 Munksgaard | en_US |
dc.title | Logos and Pallaksch. The Loss of Madness and the Survival of Poetry in Paul Celan's “ TÜbingen, JÄnner ” | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.subject.hlbsecondlevel | General and Comparative Literature | en_US |
dc.subject.hlbtoplevel | Humanities | en_US |
dc.description.peerreviewed | Peer Reviewed | en_US |
dc.contributor.affiliationum | University of Michigan, Ann Arbor, U.S.A. | en_US |
dc.description.bitstreamurl | http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/71988/1/j.1600-0730.1999.tb00286.x.pdf | |
dc.identifier.doi | 10.1111/j.1600-0730.1999.tb00286.x | en_US |
dc.identifier.source | Orbis Litterarum | en_US |
dc.identifier.citedreference | 1. To blindness per-/suaded eyes. Their - “a mystery is what purely springs forth” -, their/remembrance of/swimming HÖlderlin towers, seagull- circumwhirred. Visits of drowned carpenters to/those/diving words: If there came, if there came a man, if there came a man to the world, today, with/the lightbeard of the/patriarchs: he might, if he spoke of this/time, he/might/only babble and babble, ever-, ever- more-more.//(“Pallaksch. Pallaksch.”). This translation is mine, and since it is not meant to “translate” in any deeper sense, but only to give an approximation, I will not repeat here everything that has been said about the impossibility of translating poetry, or Celan's poetry. | en_US |
dc.identifier.citedreference | Historisch-Kritische Ausgabe, Norbert V. Hellingrath and Friedrich Seebass und Ludwig V. Pigenot ( Eds. ) MÜnchen / Leipzig: 1913–23, Bd. VI, 444. Cf. the end of this article. | en_US |
dc.identifier.citedreference | P. Knapp ( Ed. ), Goldman: n.p., 1970, 175. | en_US |
dc.identifier.citedreference | Otto PÖggeler and Christoph Jamme ( Eds. ), MÜnchen: Fink, 1993, 185 – 211. | en_US |
dc.identifier.citedreference | trans. Alan Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1978, 31 – 63. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 6. Cf. especially Phaedrus and Ion.. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 7. “ …das geisteskranke Fragen nach einem Bewußtsein…”; Friedrich HÖlderlin, Anmerkungen zum Ödipus, SÄmtliche Werke (Frankfurter Ausgabe), historischkritische Ausgabe, hg. Friedrich Sattler, Frankfurt/M: Stroemfeld/Roter Stern, 1988, Bd. 16, 247 – 258: 255. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 8. Thanks to Arkady Plotnitsky for his gift of a definition of madness as “that which cannot be deconstructed.”. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 9. Derrida, Cogito, 61. | en_US |
dc.identifier.citedreference | Peter Szondi has very cogently and sensitively written on the need to also attempt to recognize and retrieve these conventional, as it were prepoetic images from Celan's poetry. Cf. Celan-Studien, Frankfurt: Suhrkamp, 1967. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 11. Friedrich HÖlderlin. Werke, Briefe, Dokumente. Nach der Kleinen Stuttgarter HÖlderlin-Ausgabe, hg. von Friedrich Beißner. AusgewÄhlt und mit Nachwort von Pierre Bertaux. MÜnchen: Winkler, 1963, 150 – 154: 153. | en_US |
dc.identifier.citedreference | Dietling Meinecke ( Ed. ), Frankfurt: Suhrkamp, 1973, 101 – 112; Sigrid Bogumil. Celans Wende, Entwicklungslinien in der Lyrik Paul Celans I. Neue Rundschau H. 4 ( 1982 ): 81 – 110; S. Bogumil, “ Celans HÖlderlinlektÜre im Gegenlicht des schlichten Wrotes, ” In: Celan-Jahrbuch 1, Hans-Michael Speier ( Ed. ), Heidelberg. Carl Winter, 1987, 81 – 125; Philippe Lacoue-Labarthe, La poÉsie comme expÉrience, Paris: Christian Bourgois, 1986; Rainer Zbikowski, “Schwimmende HÖlderlintÜrme:” Paul Celans Gedicht “ TÜbingen, JÄnner ” - diaphan, in: “ Der glÜhende Leertext:” AnnÄherungen an Paul Celans Dichtung, Otto PÖggeler and Christoph Jamme ( Eds. ) 185 – 211. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 13. In HÖlderlin and Celan (op.cit.), Bernhard BÖschenstein suggests, without further explanation, that the blind eyes parallel the poet's diving words. In TÜbingen, JÄnner (op.cit., 101), BÖschenstein suggests that the “eyes have let themselves be convinced ( Überzeugen ) that blindness is proper to them” - ignoring the strong distinction between “Überreden” (persuade) and “Überzeugen” (convince), where only the latter connotates conviction. Other readings offer only slight modifications of this view, and none explain sufficiently whose Rede has caused the blindness. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 14. “ With yellow pears, and ample with wild roses, the land hangs into the lake, you comely Swans, and drunken with kisses you dunk your heads into sacredly sober water.”. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 15. In light of the multiple allusions set free by Der Rhein, we might have to count Rousseau, too, amongst the possible patriarchs with the beards of light. HÖlderlin, at least, seems to attribute to him the mad language of “the purest ones,” a line echoing with the enigma of pure origin. The potentially blinding language of the purest philosopher poet, we might spin this reading further, must turn into babble as well; enlightenment, the rhetoric of freedom and progress, must turn (or has turned) into babble in “this time.” The mad language of purity, prophecy, divinity, the most ancient mode of elevated speech, is dead. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 16. It is always possible to read “pallaksch,” in this poem, not only as modern patriarchs' mournful babble, borrowed from a not-anymore-poet, but also as a laconic, ironic play on “platsch,” the onomatopoetic German term used to imitate the sound of something hitting the water, destroying reflection. It is possible, but not, I think, very illuminating in the end. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 17. SchÖffler-Weis, TaschenwÖrterbuch, Deutsch-English, Stuttgart. Klett, 1965, 266, col. 1. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 18. Quoted after Sigrid Bogumil, Celans HÖlderlinlektÜre im Gegenlicht des schlichten Wrotes, op.cit. 93. | en_US |
dc.identifier.citedreference | 19. HÖlderlin, SÄmtliche Werke, op. cit., Bd. VI, 444. | en_US |
dc.owningcollname | Interdisciplinary and Peer-Reviewed |
Files in this item
Remediation of Harmful Language
The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.
Accessibility
If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.