Show simple item record

Integrating Parsing and Word Alignment in Syntax-Based Machine Translation.

dc.contributor.authorFossum, Victoria L.en_US
dc.date.accessioned2010-08-27T15:05:35Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen_US
dc.date.available2010-08-27T15:05:35Z
dc.date.issued2010en_US
dc.date.submitted2010en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2027.42/77685
dc.description.abstractTraining a state-of-the-art syntax-based statistical machine translation (MT) system to translate from a source language into a target language requires a large parallel corpus of example sentences in the source language translated into the target language by a human; a word alignment (word-to-word correspondence between each source-target sentence pair); and a parse tree (syntactic representation) of each sentence in the source language, target language, or both. From these resources, the strin-to-tree syntax-based MT system used in this thesis acquires rules governing the process of translating a source string into a target parse tree. After training, these rules are used to translate previously unseen source sentences into the target language. The parallel corpora used to train current state-of-the-art systems are too large for manual annotation; instead, word alignment and parsing must be performed automatically. There are two problems with current approaches to automatic word alignment and parsing. First, both processes introduce errors that propagate through the pipeline. Improving the accuracy of either process can therefore improve translation quality. Second, the two processes are typically performed independently. Since each process produces constraints that can be used to guide the other, we can improve the accuracy of both processes by integrating them more closely. Word alignment and parsing jointly determine the set of translation rules acquired by a system during training, so it is desirable to optimize them both in order to produce the best translation rules possible. In this thesis, we address these two problems as follows. First, we recombine the output of multiple parsers, improving parse and translation quality. Second, we use features of the word alignment to correct parse errors. Third, we use features of the parse trees to correct word alignment errors, improving alignment and translation quality. Fourth, we integrate word alignment and parsing by producing n-best lists of candidates for each process, and discriminatively reranking (word alignment/parse tree) pairs to optimize the quality of the extracted translation rules. Our results demonstrate that integrating word alignment and parsing improves the accuracy of each process, and in some cases improves translation quality relative to a state-of-the-art syntax-based MT system.en_US
dc.format.extent692095 bytes
dc.format.extent1373 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypetext/plain
dc.language.isoen_USen_US
dc.subjectSyntax-based Statistical Machine Translationen_US
dc.subjectSyntax-based Machine Translationen_US
dc.subjectMTen_US
dc.subjectWord Alignmenten_US
dc.subjectParsingen_US
dc.titleIntegrating Parsing and Word Alignment in Syntax-Based Machine Translation.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesisdegreenamePhDen_US
dc.description.thesisdegreedisciplineComputer Science & Engineeringen_US
dc.description.thesisdegreegrantorUniversity of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studiesen_US
dc.contributor.committeememberAbney, Steven P.en_US
dc.contributor.committeememberKnight, Kevinen_US
dc.contributor.committeememberPollack, Martha E.en_US
dc.contributor.committeememberRadev, Dragomir Radkoven_US
dc.subject.hlbsecondlevelComputer Scienceen_US
dc.subject.hlbtoplevelEngineeringen_US
dc.description.bitstreamurlhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/77685/1/vfossum_1.pdf
dc.owningcollnameDissertations and Theses (Ph.D. and Master's)


Files in this item

Show simple item record

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe library materials in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in our collections. Report harmful or offensive language in catalog records, finding aids, or elsewhere in our collections anonymously through our metadata feedback form. More information at Remediation of Harmful Language.

Accessibility

If you are unable to use this file in its current format, please select the Contact Us link and we can modify it to make it more accessible to you.