Work Description

Title: Jalkunan audio library 2024 part 3 Blédougou (Fannoro carrefour) Open Access Deposited

h
Attribute Value
Methodology
  • audio recording with digital mike, .wav format
Description
  • Third of three works from 2024 containing tales, ethnohistory, and songs in Jalkunan language of Burkina Faso. This work contains recordings from speakers in the carrefour area of Blédougou. Speakers all have family name Traoré. First names of speakers are Chiata, Jeanzourou, Juma, Lomakono, N'golo, and Yaya Kinzène (speaker is indicated in filename). Archived here for listening and for future research by anyone. See the readme file for inventory of files.
Creator
Depositor
Contact information
Discipline
Funding agency
  • National Science Foundation (NSF)
Keyword
Related items in Deep Blue Documents
Resource type
Last modified
  • 04/08/2025
Published
  • 04/08/2025
Language
DOI
  • https://doi.org/10.7302/71y8-zs14
License
To Cite this Work:
Heath, J. (2025). Jalkunan audio library 2024 part 3 Blédougou (Fannoro carrefour) [Data set], University of Michigan - Deep Blue Data. https://doi.org/10.7302/71y8-zs14

Files (Count: 22; Size: 678 MB)

tales and narratives in Jalkunan language from Bl�dougou (carrefour) 2024 contes et r�cits en langue jalkunan de Bl�dougou (carrefour) 2024 Traor� Chiata 01 Les filles chantent en concurrence - Girls sing competitively.wav ** Traor� Jeanzourou 01 Demander la main d'une fille � bas �ge - Asking to marry a very young girl.wav ** Traor� Jeanzourou 02 Chanson du meilleur cultivateur - Song of the best famer.wav ** Traor� Jeanzourou 03 La tradition des filles - Traditions for girls.wav ** Traor� Jeanzourou 04 Vivre ensemble dans le temps - Living together in the old days.wav ** Traor� Juma 01 Demander la main d'une fille comme copine - Asking a girl to be one's girlfriend.wav ** Traor� Juma 02 Chanson au pilon - Song to the pestle.wav ** Traor� Lomakono 01 R�union des animaux sauvages pour trouver l'eau - Meeting of wild animals to find water.wav ** Traor� Lomakono 02 Association des animaux sauvages pour cultiver - Association of animals for farming.wav ** Traor� Lomakono 03 Le papa d'une fille fait cultiver son champ aux gar�ons - Girl's father has young men work his field.wav ** Traor� Lomakono 04 Forgeron offre sa fille au meilleur danseur sur les roches - Blacksmith offers his daughter to best dancer on rocks.wav ** Traor� Lomakono 05 D�fis d'une fille pour les animaux sauvages - Girl challenges wild animals.wav ** Traor� Lomakono 06 La course entre le li�vre et le crapaud - Race between Hare and Frog.wav ** Traor� Lomakono 07 Le li�vre et l'hy�ne cultivent tour � tour - Hare and Hyena take turns farming.wav ** Traor� Lomakono 08 Comment on payait l'imp�t dans le temps - How taxes were paid in the past.wav ** Traor� Lomakono 09 Une fille qui avait son copain derri�re le fleuve - Girl who had a boyfriend across the river.wav ** Traor� Lomakono 10 L'orphelin laiss� avec sa mar�tre - Orphan left with her stepmother.wav ** Traor� Lomakono 11 Une chasse qui finie mal - A hunt that ends badly.wav ** Traor� N'golo 01 Demander une fille de 15 ans comme copine - Asking a 15 year old girl to be his girlfriend.wav ** Traor� N'golo 02 l'Agriculture dans le temps - Farming in the old days.wav ** Traor� Yaya Kinz�ne 01 Beau-fils doit cultiver pour ses beaux-parents Son-in-law must do farming for parents-in-law.wav **

Download All Files (To download individual files, select them in the “Files” panel above)

Best for data sets < 3 GB. Downloads all files plus metadata into a zip file.



Best for data sets > 3 GB. Globus is the platform Deep Blue Data uses to make large data sets available.   More about Globus

Remediation of Harmful Language

The University of Michigan Library aims to describe its collections in a way that respects the people and communities who create, use, and are represented in them. We encourage you to contact us anonymously if you encounter harmful or problematic language in catalog records or finding aids. More information about our policies and practices is available at Remediation of Harmful Language.